さとろぐ。

アニメ・ゲーム、その他ニュースなど取り扱うブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | CM(-)

【海外】ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ

tv1302281132209.jpg


中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」 2011/09/26(月) 09:41

いくら漢字に共通する部分が多いとはいえ元の作品名が日本語である以上、
中国では作品のタイトルを中国語にしなければなりません。

アニメや漫画の中国語タイトルはオフィシャルなモノでも香港、台湾、大陸で違ったりしますし、
それに加えて海賊版の翻訳やファンによる翻訳まで混ざったりするのでかなり混乱しているそうです。
中には元のタイトルや作品の内容からかけ離れたヘンな感じのものになってしまったものも結構あるのだとか。

中国のオタク系のサイトでもそういったことについて話題になっていました。

*********
日本のアニメや漫画がヘンな中国語タイトルになってしまうことって少なくないと思う。
例えば「天鷹戦士」(新世紀エヴァンゲリオン)とか、どこをどうすればそんな訳になったのか不思議だ。

自分が知ってる中では「摩登大法師」(クロノクルセイド)が特にヒドイと思う。
いったいどこが摩登(モダン)なんだ?

「荒川爆笑団」(荒川アンダー ザ ブリッジ)はタイトルが間違っているわけではないんだが、
なんか納得できない。

コメディ要素のある作品って「爆笑」つけりゃいいと思ってるようなところあるよね。
「熱帶雨林的爆笑生活」(ジャングルはいつもハレのちグゥ)とか。
あと今は「旋風管家」が一般的になっているけど「爆笑管家工作日志」(ハヤテのごとく!)とか、
もうちょっと考えろよと初めて見たとき思ったわ。

日本語タイトルに比べてセンスの無い翻訳になっちゃってると悲しくなるよな。
私は以前「ひとひら」が「女優大挑戦」に訳されていたのを見たときは絶句した。

「魔力小馬」(うしおととら)はなんかガッカリな印象を受ける訳名だな。
ただ、あの作品は直訳して「潮与虎」とやっても微妙なんだよね。
日本語を勉強してからひらがなで表現することの意味を知ってからも、
「うしおととら」をどう中国語に訳すのが一番いいのか分からないままだ。

良いか悪いかは何とも言えないが、「スマガRE」の中国語タイトル「童貞救世主」は
非常にインパクトのある中国語名だった。

最近はファンサブ系だと意味を直訳するのが多いし、ヘンなのは減ってきてるようにも思えるね。
ヘンな訳になってるのってだいたいは香港や台湾のオフィシャル版だったりする。
ああいうのって売るためにパクリっぽい名前つけたりもする。
それにしたって「YAIBA」を「九龍珠」というタイトルにしたのはさすがに失礼すぎるだろ……
(訳注:ドラゴンボールの中国語タイトルが「七龍珠」「龍珠」などとなっています)

「美女討伐二人組」(キディ・グレイド)はヒドイ。間違っている訳じゃないけど、なんかもう台無し。

「星星公主」(なるたる)は罠だった。童話というか子供向けのアニメみたいなノリを想像していたら……

「かってに改造」は「妄想改造人改蔵」と「改造新人類」ってのがあったかな。
こうやってみると、日本のアニメや漫画のタイトルって訳すの難しいよなー

ネタ混じりな訳のタイトルだが「哥特萝莉霍去病」(GOSICK)はうまいと思ってしまった。
「GO SICK」というのを「霍去病」にするのを思いついたヤツはスゴイ。
(訳注:「哥特萝莉」はゴスロリという意味になります)

個人的に最もヒドイと思うのは「女僕珈琲庁」(それでも町は廻っている)かな。
確かに女僕珈琲庁(メイドカフェ)が舞台だけど、それだけの作品じゃないだろうに。

イロイロなヘンな訳名に出会ってきたが、一つだけどうしても文句を言いたいのがある。
「ここはグリーン・ウッド」を「緑林砦」と訳したヤツは誰だ!? 
バトル系の作品だと思って読んだらBLモノだったじゃねぇか!
*********

イロイロとガックリくるものになってしまうケースもあるようですが、こういったことは日本でも
邦題でやらかしているのがあったりしますし、言葉が違う限り無くなることは無い話なんでしょうね。(執筆者:百元籠羊)

▽引用元 Searchina
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=0926&f=column_0926_007.shtml



4 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/27(火) 23:36:16.51 ID:QmOuicRc
こういう記事は意外と新鮮。だって俺ら中国語分かんないから。

3 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/27(火) 23:33:57.92 ID:l4ieR3d+
ヘンな日本語タイトルになってた外国映画も山のように

9 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/27(火) 23:50:57.58 ID:8xrhscZR
欧米の作品で変な日本語になってるのも多いからね~。
欧米つうか、アジアとかのも含めて。

児童小説だけど、「アン オブ グリンゲイブルス」が「赤毛のアン」はヒドイわ。
本人が一番言われたくないことをタイトルに。

17 名前: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 [sage] 投稿日:2011/09/28(水) 00:19:49.17 ID:fOKC1y6H [1/2]
ベルセルクあたりなら狂戦士でいいのだろうが、
あえて辺流世留苦とか変なふうにしそうだ。

49 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/28(水) 03:42:34.30 ID:uE/abWVu
花より男子→流星花園
花ざかりの君たちへ→花様少年少女
山田太郎ものがたり→貧窮貴公子
ピーチガール→蜜桃女孩
イタズラなKiss→惡作劇之吻
悪魔で候→惡魔在身邊
ろまんす五段活用→公主小妹
パフェちっく!→愛似百匯
スキップビート→華麗的挑戰

山田太郎ものがたり、ろまんす五段活用、パフェちっく!は、中国語訳がわけわからん。

35 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/28(水) 01:24:22.70 ID:y7NN7Kha
霍去病って早くに死んだ武将だよな それがなんでヴィクトリカちゃんになるの

38 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/28(水) 01:32:55.96 ID:IYJrRh/X
>>35
Gothic→go sick→病気が去る

39 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/28(水) 01:36:57.48 ID:y7NN7Kha
>>38
おほぉw なるほど 中国人にしてはやりおる

41 名前:なまえないよぉ~[sage] 投稿日:2011/09/28(水) 01:48:06.23 ID:IYJrRh/X
いや、よく考えたら
go sick→病気になりに行く→病気が去るって名前なのに病気で早死にした皮肉な名前の武将
って事なのか…

頭がこんがらがってきたw
関連記事

[ 2011/09/28 06:15 ] [アニメ・漫画]アニメ | CM(0)
コメントの投稿





トラックバック
この記事のトラックバックURL

INFO
プロフィール

stona

Author:stona
○当サイトは2chからのネタ・画像を主に取り扱っているサイトです。
○当サイトはリンクフリーです。気軽にリンクして頂いて構いません。
○相互リンク・RSSも募集中です。

スポンサードリンク
広告
Amazon人気アニメTOP10


ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。